←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And Moses added: "If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses added, “If you along with everyone on earth were to be ungrateful, then ˹know that˺ Allah is indeed Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Safi Kaskas   
Moses added, “[Even] if you, and whoever else lives on Earth, [ever] deny the truth, God is rich beyond need, worthy of all praise.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ مُوسَىٰۤ إِن تَكۡفُرُوۤا۟ أَنتُمۡ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِیٌّ حَمِیدٌ ۝٨
Transliteration (2021)   
waqāla mūsā in takfurū antum waman fī l-arḍi jamīʿan fa-inna l-laha laghaniyyun ḥamīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said Musa, "If you disbelieve, you and whoever (is) in the earth all, then indeed, Allah certainly (is) Free of need, Praiseworthy."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And Moses added: "If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!"
M. M. Pickthall   
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses added, “If you along with everyone on earth were to be ungrateful, then ˹know that˺ Allah is indeed Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Safi Kaskas   
Moses added, “[Even] if you, and whoever else lives on Earth, [ever] deny the truth, God is rich beyond need, worthy of all praise.”
Wahiduddin Khan   
Moses said, Even if you should deny the truth, and all who dwell on earth together, God is self-sufficient, praiseworthy
Shakir   
And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Moses said: Even if you are ungrateful, you and what is in and on the earth altogether, then, truly, God is Sufficient, Worthy of Praise.
T.B.Irving   
Moses said: "Even if you and whoever is on earth should disregard it, God will still be Transcendent, Praiseworthy."
Abdul Hye   
And Moses said: “If you and all on earth together disbelieve, then surely! (know that) Allah is Rich (free from all needs), Praise-worthy.”
The Study Quran   
And Moses said, “If you are ungrateful—you and whosoever is on the earth all together—[know that] verily God is Self-Sufficient, Praised.
Talal Itani & AI (2024)   
Moses said, ”Even if you, along with everyone on earth, are ungrateful, God is still Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Talal Itani (2012)   
And Moses said, 'Even if you are ungrateful, together with everyone on earth—God is in no need, Worthy of Praise.'
Dr. Kamal Omar   
And Musa said: “If you disbelieve, you and whoever is on the earth — altogether, then verily, Allah is indeed Free of all wants, Most Praise-Worthy.
M. Farook Malik   
Moses said: "If you and all the dwellers of the earth become thankless, you should know that He does not stand in need of any of you, surely Allah is the Self-sufficient, Praiseworthy."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Musa (Moses) said, "In case you disbelieve, you and whoever is in the earth altogether, then surely Allah is indeed Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) Ever-Praiseworthy
Muhammad Sarwar   
Moses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy."
Muhammad Taqi Usmani   
And Musa said, .If you and all those on earth become ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of every praise
Shabbir Ahmed   
Moses made it clear to his people that obedience to the Divine Commands was only good for them, "If you deny the Truth, you and all those who live in the earth, know that Allah is indeed Self-sufficient, Owner of Praise."
Dr. Munir Munshey   
And Musa said, "What if you express ingratitude, you and everyone else in the world together? Even then, Allah is Free of all wants; He is Praise-worthy!"
Syed Vickar Ahamed   
And Musa (Moses) said: "If you disbelieve (and show thanklessness), you and all on earth together— Then verily Allah is Free of all Wants (Ghani), Worthy of all Praise (Hameed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy."
Abdel Haleem   
And Moses said, ‘Even if you, together with everybody else on earth, are thankless, God is self-sufficient, worthy of all praise.’
Abdul Majid Daryabadi   
And Musa said: if ye disbelive, -- ye and all those who are on the earth-then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy. disquieting
Ahmed Ali   
And Moses said: "What if you and all the people of the world deny, God is unconcerned and worthy of praise."
Aisha Bewley   
Musa said, ´If you were to be ungrateful, you and everyone on the earth, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.´
Ali Ünal   
And Moses said: "Even if you and whoever else is on the earth were unbelieving and ungrateful, surely God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (as Owner of everything that is or could be, so independent of all creation), All-Praiseworthy (to Whom belong all praise and gratitude)."
Ali Quli Qara'i   
And Moses said, ‘Should you be faithless —you and everyone on the earth, all together— indeed Allah is all-sufficient, all-laudable.’
Hamid S. Aziz   
And Moses said, "If you are thankless, you and all on the earth, then - verily, Allah is self-sufficient and Praiseworthy."
Ali Bakhtiari Nejad   
And Moses said: “If you and everyone on the earth disbelieve together, God is rich (without need) and praiseworthy.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And Moses said, “Do not show ingratitude, you and all those on earth, but God is free of all wants, worthy of all praise
Musharraf Hussain   
Musa said, “Even if you and everyone on Earth were to be ungrateful, Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
Maududi   
Moses said: "Were you to disbelieve - you and all those who live on earth - Allah is still Self-Sufficient, Innately Praiseworthy."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Moses said: "If you reject, you and all who are on the earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy.
Mohammad Shafi   
And Moses said, "Even if you are ungrateful — you and those on earth all together — Allah certainly indeed can do without you being grateful to Him. HE is Self-sufficient, Praiseworthy."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'if you and all others in the earth become disbelievers, then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy
Rashad Khalifa   
Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And Moses said: 'If you and all mankind are thankless, He is surely Rich, Praised.
Maulana Muhammad Ali   
And Moses said: If you are ungrateful, you and all those on earth, then Allah is surely Self-sufficient, Praised
Muhammad Ahmed & Samira   
And Moses said: "If you disbelieve you and who (is) in the earth/Planet Earth all together, so then God (is) rich (E) praiseworthy/commendable."
Bijan Moeinian   
Moses also said: “If you choose to disregard the Lord (along with all people on earth), God cares the least as He is in no need. He is The Wealthiest, the Only One worth of praise.”
Faridul Haque   
And Moosa said, "If you and all who are in the earth turn disbelievers, then indeed Allah is definitely Independent (Unwanting), Most Praiseworthy."
Sher Ali   
And Moses said, `If you disbelieve, you and those who are in the earth all together, you can do no harm to ALLAH; verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Musa (Moses) said: ‘If you and all others on earth disbelieve, then Allah is indeed Self-Sufficient, Most Praisworthy.
Amatul Rahman Omar   
Moses said, `If you turn ungrateful, you and everyone on this earth altogether (remember that) Allah stands in need of no thanks. Verily, Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy (in His Own right)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Moosa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.
George Sale   
And Moses said, if ye be ungrateful, and all who are in the earth likewise; verily God needeth not your thanks, though He deserveth the highest praise
Edward Henry Palmer   
And Moses said, 'if ye misbelieve, ye and those who are on the earth altogether - then, verily, God is rich, and to be praised!
John Medows Rodwell   
And Moses said, "If ye and all who are on the Earth be thankless, yet truly God is passing Rich, and worthy of all praise."
N J Dawood (2014)   
And Moses said: ‘If you and all who are on earth prove thankless, God does not need your thanks, though He deserves your praise.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Moses said, “If you be ungrateful, you and those in the earth altogether, surely Allah is All-self-sufficient, All-praiseworthy.”
Munir Mezyed   
Moses said: ‘If it happens that you along with everyone on earth were to grow ungrateful, then you should know that Allâh is absolutely Self-sufficient, Lord of all Praise’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Musa (Moses) said: if you and all those who are on earth reject (the truth), then Allah is independent and praiseworthy.
Linda “iLHam” Barto   
Moses said, “Even if you and all on earth show ingratitude, realize that Allah is the Independent One, Most Praiseworthy.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus Moses said, “If youpl deny, together with everyone on earth—then Allah is most surely Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Irving & Mohamed Hegab   
Moses said: "Even if you and whoever is on earth should disregard it, Allah (God) will still be Transcendent, Praiseworthy."
Samy Mahdy   
And Moses said, “If you disbelieved, you and whoever in the earth altogether, so surely Allah is Rich, Praiseworthy.”
Sayyid Qutb   
And Moses said: 'If you and whoever lives on earth were to deny God, [know that] God is indeed Self-Sufficient, worthy of all praise.'
Ahmed Hulusi   
Moses said, “If you and everyone on earth denied (the reality and was ungrateful) then (know well that) Allah is surely the Ghani, the Hamid.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Moses said: 'If you be ungrateful, you and whoso is on the earth, all together, verily Allah is Self- Sufficient, Praiseworth
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And Mussa added: "should you be ungrateful and, together with all those domiciled on earth, you be inclined to disobedience, then you must realize that Allah is Ghaniyun (Absolute and Independent) and Hamidun (extolled are His glorious attributes)."
Mir Aneesuddin   
And Musa said, “If you are ungrateful, you and all in the earth together, (even) then Allah is certainly Independent, Praised.”
The Wise Quran   
And Moses said, 'If you disbelieve, you and those who are on the earth altogether, then indeed, God is surely free of need, praiseworthy.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is God free of all wants, worthy of all praise
OLD Literal Word for Word   
And said Musa, "If you disbelieve, you and whoever (is) in the earth all, then indeed, Allah certainly (is) Free of need, Praiseworthy.
OLD Transliteration   
Waqala moosa in takfuroo antum waman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allaha laghaniyyun hameedun